hanjoheyer hat geschrieben:Hallo Dave,
hier findest du die teilweise Bestätigung deines Zitates und ausführliche weitere Informationen zu genau der von der dir angesprochenen Thematik. In dem von mir angeführten Link wird gezeigt, warum der Textus Receptus, also der von Martin Luther und vielen anderen verwendete Urtext, gegenüber allen anderen zu bevorzugen ist. Es wird gezeigt, warum der von der wissenschaftlichen Textkritik bevorzugte kürzere und angeblich ältere und "authentischere" Urtext, auf dem alle neueren Übersetzungen, zB Luther 1984, basieren, abzulehnen ist.
http://www.heilungundbefreiung.de/html/ ... _n___.html
Danke Joe,
Ich möchte noch darauf hinweisen, dass das «Gesamtbild» entscheidend ist und sich vieles in der Bibel dadurch auslegt, dass man den Gesamtzusammenhang kennt, verinnerlicht hat, ein Bild davon hat. Die Bibel legt sich durch sich selbst aus. Das setzt voraus, dass man diese Schriften gut kennt, namentlich auch das Alte Testament. Es ist nicht nur der Urtext und die Übersetzung ein Problem, sondern auch unsere eigene Auslegung. Je nach Ideologie legen wir anders aus.
Nehmen wir Offenbarung 14:10 als Beispiel heraus (Luther 1912):
… der wird vom Wein des Zorns Gottes trinken, der lauter eingeschenkt ist in seines Zornes Kelch, und wird gequält werden mit Feuer und Schwefel vor den heiligen Engeln und vor dem Lamm; und der Rauch ihrer Qual wird aufsteigen von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Wie würdet ihr das jetzt auslegen mit diesem deutschen Text, oder auch einem anderen? Das sind doch ziemlich eindeutige und harte Worte … hier wird ewig gequält, unaufhörlich, für immer. Für Luther ist das das ewige Höllenfeuer, in der die Ungläubigen schmoren werden, von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Nehmen wir es doch mal auseinander, anhand des griechischen:
gequält (griechisch:
basanizo). Es geht um das Prüfen am Prüfstein, im Altertum rieb man das Edelmetall am Prüfstein, um sich der Echtheit des Metalls zu versichern. Hier ist der Prüfstein der Christus.
vor den Engel und vor dem Lamm:
(griechisch: epinion). Wörtlich übersetzt bedeutet epinion mehr als nur «vor». Besser übersetzen hier manche englischen Bibeln mit «in the presence of», doch wörtlich bedeutet epinion «im Auge von». Wir werden geprüft, im Auge der Heiligen und im Auge des Lämmleins.
Ewigkeit:
Dass ewig in der Bibel falsch übersetzt ist, habe ich weiter oben anhand eines Textes von Fritz H. Baader dargelegt und auch anhand nicht weniger Bibelstellen lässt sich das nachweisen. Darüber müssten wir uns anhand dieser Bibelstellen gesondert unterhalten.
Der Rauch ihrer Qual:
Rauch ist Information. In der Bibel ist der Rauch der Lobpreis der Heiligen; oder eben in Offenbarung 14:10 ist es der Rauch ihrer Qual. Der Aufsteigende Rauch informiert das Lamm und die Heiligen über den Fortschritt des Zustandes jedes einzelnen, der diese Prüfung durchmacht, eine Prüfung, die natürlich schmerzlich ist, wie viele Veränderungen unseres Wesens es schon hier sind.
Wie lange im einzelnen so eine Prüfung dauert, ist nicht ersichtlich, wird oder kann maximal einige Zeitalter andauern, ist aber nicht ewig.
Die hier beschriebene «Hölle» ist also weder ein Ort der ewigen Verdammnis, noch ein Vernichtungspool für alle Ungläubigen und auch kein Ort der Gottferne … im Gegenteil: Hier sind wir direkt im Auge Gottes und erfahren Läuterung, die je nach Fall länger oder kürzer andauern wird. Der aufsteigende Rauch zeigt den Entwicklungsfortschritt an … danach erfolgt eine Inkarnation in einem neuen Leib auf der dann Neuen Erde und von dort ist es das Ziel, in einen unsterblichen Leib zu inkarnieren, sprich: die Berechtigung zu erhalten, in die himmlische Stadt Jerusalem einzutreten. Das ist dann unsere Vollendung. In der Vollendung der Zeitalter hat dieses Ziel jeder erreicht. Das ist der Plan Gottes mit allen.